|
"Бхагавад-гита" во все времена вызывала восхищение у мыслителей, поэтов, ученых и общественных деятелей. Ее толковали представители многих философских школ Индии - Шанкара, Рамануджа, Ямуначарья, Мадхва, Вишванатх Чакраварти, Баладева Видьябхушана и многие другие. Однако самым читаемым в мире стал перевод этой великой книги, сделанный Его Божественной Милостью А.Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. Именно благодаря ему с "Гитой" познакомились простые люди во всех странах мира.
В России "Гита" впервые появилась еще при Иване Грозном (1530-1584), однако первый ее перевод на русский язык вышел по высочайшему указу Екатерины II и по благословению Священного Синода ("книга эта - душеполезная") в 1788 г. в типографии просветителя Новикова. Перевод был сделан с английского источника и назывался "Багуад-гиета или Беседы Кришны с Арджуном". Второй раз "Гита" была издана в 1902-м, во Владимире, а в третий раз - в 1907 г. Знаменитый переводчик и поэт Серебряного века Максимилиан Волошин прекрасно рассказал о достоинствах и значении Бхагавад-гиты для общечеловеческой культуры. Его слова точно передают восхищение мастера слова перед Гитой. Поэтому приведем его отзыв, не добавляя ничего от себя.
"Но самый драгоценный вклад сборника [первый выпуск "Вопросов теософии", 1907 г.] - это прекрасный перевод XI диалога индусской поэмы "Бхагават-гита" сделанный московским санскритологом М.Э. [по-видимому, Михаилом Александровичем Эртелем, историком, сыном писателя А.И. Эртеля]. Сколько мне известно, перевод этого диалога является отрывком уже законченного полного перевода "Махабхараты", до сих пор еще не использованного европейскими учеными. Эта рукопись была прислана Великим Моголом в дар Иоанну Грозному и хранится ныне в Москве в архиве Министерства иностранных дел.
Появление этого перевода на русском языке будет событием не только огромной литературной важности, но и исторической.
Бхагават-гита - это одно из величайших Евангелий человечества, и поэтому его воплощение на русском языке несет такие же откровения духу, какие нес с собой славянский перевод Библии.
Эта поэма составляет часть "Махабхараты". Ее семнадцать песен - это описание только одного мгновения колебания, наступившего в душе царевича Арджуны, когда он на колеснице, правимой Cамим Кришной, вылетает на пространство, отделяющее два враждебных войска, и, видя с вражеской стороны людей, ему наиболее близких и им наиболее чтимых, останавливается в смятении, не решаясь дать знака к бою.
И Кришна, понуждая его к борьбе, дает ему вечные заповеди жизни, действия и совершенства.
"В глазах верующих индусов, - говорит переводчик в предисловии, - это единственный комментарий к Божественной Веде, раскрывающий до дна ее сокровенную сущность. В ней все небесное блаженство и вся земная надежда, все богопознание и весь земной путь верующего. В ней квинтэссенция древней индусской теологии и морали; она кульминационный пункт браманизма. Она вместе и катехизис и Евангелие индуизма. В этом произведении, как в фокусе, сосредоточено все знание, вся теософия, философия, религия и мораль индусов. Еще значительнее эзотерический смысл этой величественной поэмы. В сверкающих символах Бхагават-гиты скрываются все глубочайшие теософские тайны древнеиндусской мудрости, и все это дивное творение является идеальным поучением, которому следовали все индийские учителя, приготовляя трепещущих учеников к великому акту посвящения".
XI диалог, напечатанный в "Вопросах теософии", описывает преображение Кришны, являющегося пред Арджуной в своей Вселенской форме. Это самая экстатическая часть поэмы, в которой для прославления божества найдены самые пламенные слова, когда-либо звучавшие на человеческом языке".
Остается лишь присоединиться к словам М. Волошина и М.А. Эртеля и призвать всех непременно познакомиться с великой "Гитой". А тем, кто уже знаком с ней - перечитать ее и еще раз задуматься над теми истинами, о которых Господь Кришна говорит Арджуне. |